Беда в том, что этот Софтклаб даже рублем не накажешь, можно играть на английском, но свои деньги мы уже отдали им, а купить версию в обход СофтКлаба нельзя из-за политики Стима.
У Софтклаба дешевле. А так то при желании в любом инет магазине по всему миру можно взять.
Посмотрел видео и заметил нездоровую тенденцию у Софтклаба объединять два слова в одно, как то смертоведьма или сереброшлемы, что это, пофигизм или намеренное вредительство? Бистмены = зверолюди, но Лизадрмены = людоящеры, простите что ? Даже в рамках одного переводчика нельзя предсказать, какое слово породит их больная фантазия в следующий раз.
В целом я негодую, нельзя так плохо перевести уже вторую часть серии, я так понимаю переводя они не обращались к источнику, не смотрели официальные переводы, а просто тупо пытались перевести слово в лоб. Тут либо ждать мод на нормальную локализацию или играть на английском, иначе игра превращается в "старый крутит свитки".
Два слово в одно - ну может там стоит ограничение на количество знаков.
Одновременно и в лоб перевод и вольная адаптация. И при этом рассказывали в том интервью про общую редактуру. Сам-то перевод в целом, повторюсь, хороший, тут нет дикой адаптации орков, но в названиях противоречивый.
Что касается сфероносцев и бомбардиров со смертосферами это лобовой буквальный перевод. И даже тут противоречие. Либо глобадиры и бомбардиры, либо сфероносцы и бомбоносцы. Либо гренадеры ядовитого ветра и гренадеры смертесфер.
При этом корсаров они заменили на пиратов, а последних защитников на последний бастион.
На заметку для мода
globadier - глобадьер - глобадир
bombardier - бомбардьер - бомбардир
или ьер или ир для обоих слов
Сообщение отредактировал Mirc: 26 Сентябрь 2017 - 14:47