Еще пять копеек про перевод названий. Некоторые названия они перевели даже более правильно чем те что есть в армибуках. Но вот логики, последовательности а иногда и простой грамотности в переводе нет.
greatswords - великие мечи. Одно слово в английском два слова в русском. Более точный перевод чем "большие мечи", правильно что не перевели "великомечи".
ironbreakers - железноломы. Одно слово в английском, одно слово в русском. Дословно вроде правильно, но по смыслу "бронеломы" звучит лучше. Но если великие мечи, то почему не ломатели (ломающие) железа?
silver helmet - среброшлемы. Два слова в английском, одно слово в русском. Почему не перевести дословно? Серебренные шлемы звучит лучше чем среброшлемы, да и правильнее.
Три варианта, никакой логики и последовательности.
longbeards - долгобороды. Кто-то из них в курсе что борода бывает именно длинной? Долгой может быть дорога, ожидание и т.д.
Grugde Thrower - местемет. Месть и обида (недовольство) это очень разные вещи.
hell pit - адская дыра. Pit это яма. А яма и дыра это тоже немного разные вещи.
Безграмотный перевод.
Вот если бы не было подобных косяков, можно было бы сказать что перевод названий да, отличается от буков, но хороший. А так конечно переводчикам гвоздь в голову забить надо.