Total War: WARHAMMER - сичевое интервью с локализаторами

Total War: WARHAMMER - интервью с Энди Холлом на Gamescom 2015Представляем вашему вниманию интервью с отделом "локализации" компании Софтклаб, насчет их "работы" над игрой Total War: WARHAMMER. Вопросы заданы нашими посетителями в теме на форуме.

Без комментариев)). Просто напомню, что мод исправляющий это безобразие мы давно сделали и он доступен.

 

 Вопрос: Какие переведенные источники использовались при локализации игры? Почему за основу не были взяты армибуки (книги армий) компании Games Workshop, переведенные на русский язык поклонниками игры, и, соответственно, не были использованы названия юнитов, географических названий, имен персонажей и прочие термины из этих книг?

Ответ: В качестве официального источника информации компанией Games Workshop нам была предложена книга правил восьмой редакции. К сожалению, чуть ли не единственная локализованная версия этой книги – базовая, без расширенных данных. Остальное, что мы смогли найти на русском языке, было создано самими поклонниками игры в разном стиле и без единой редакторской базы. Такой разношерстный материал не мог быть использован в качестве фундамента при локализации столь объемного проекта. Кроме того, локализация игры создавалась в соответствии с требованиями русского языка и традиций перевода – без калькирования английских терминов, без транскрипций и т.д. К работе над проектом в качестве консультанта и своего рода бета-тестера терминологии привлекался опытный игрок в Warhammer.
Мы понимаем, что многие поклонники вселенной привыкли к отдельным терминам, часть которых была получена транскрибированием английского оригинала. Но этот подход, на наш взгляд, не является системным (тем более другая часть терминов в фанатском переводе как раз переведена, а не транскрибирована) и не может быть использован в официальной локализации крупного проекта.

Вопрос: Перед тем, как садиться за работу по такой проработанной и колоритной вселенной, вы ознакомились с ее историей, лором? Например, вы перелицевали гномьих Убийц в Мстителей. Вы ведь знаете, что цель их жизни не месть, а искупление собственных грехов, проступков или просто желание умереть в бою? По сути, они ищут смерть в сражении. Об этом четко и ясно написано в официальном армибуке.

Ответ: Редактор проекта действительно глубоко вникал в мир Warhammer. Кроме того, как было сказано выше, нашим консультантом выступал опытный игрок в Warhammer. Что касается Мстителей, необходимо принимать во внимание саму культуру гномов, которая целиком построена вокруг мести и обид. В процессе перевода мы постарались выстроить цельный образ каждой из рас. В культуре гномов, например, Мстители не просто убивают врагов, специализируясь на крупных противниках, а способствуют исполнению мести за обиды, нанесенные всему гномьему народу.

Вопрос: Почему при локализации зеленокожих, в частности орков, за основу частично были взяты такие субкультуры, как гопничество и криминальная романтика («пацаны», «чоткие пацаны»), хотя орки, при некотором внешнем сходстве, по менталитету очень серьезно отличаются от гопников?

Ответ: Дело в том, что в оригинале для живописания орков была использована смесь лондонского кокни и сленга американских уличных банд. (При этом нужно учитывать, что кокни – не только сами люди, но и их тип произношения, для которого характерны «проглатывания» слогов, искажение форм слов и так далее.) Единственным аналогом в нашей культуре оказались полукриминальные и мелкокриминальные сообщества, собирательно называемые гопниками. Именно поэтому для перевода сленга англосаксонских гопников был использован сленг российских.
Мы понимаем, что в предыдущих фанатских переводах этот момент не был учтен, и итоговый вариант непривычен уху многих опытных игроков. Но именно он является верным с точки зрения бережного отношения к первоисточнику и сохранения духа оригинала.

Вопрос: По какому принципу (и зачем) при адаптации названий и имен словообразовывали «местеметы» и «бомбометы», «Железношкура» и «Светоковчег»?

Ответ: Как уже упоминалось выше, мы отказались от калькирования с английского, следуя основному принципу перевода.

Вопрос: Почему пешие стрелки людей названы «пистольерами», а пистольеры (как они правильно называются) – «пистолетчиками»?

Ответ: Есть некоторая разница в русском языке между пистолетом и пистолью. Пистоль – длинноствольное оружие, близкое к аркебузе, из которого весьма сложно стрелять верхом. Как можно понять даже из названия, пистолет – маленькая пистоль, как раз для конника.

Вопрос: Почему некоторые элементы русифицированы дословно (например, «тяжелые мечи», «инструментальщики»), а мародеры превратились в «грабителей», метатели обид в «местеметы», гирокоптеры в «автожиры» и так далее?

Ответ: Как уже упоминалось, весь перевод был выполнен с учетом культуры каждой из рас. Соответственно, в тех случаях, когда по каким-либо причинам нельзя было перевести напрямую, мы использовали наиболее близкие понятия для обозначения смысла термина.

Вопрос: Еще несколько вопросов по конкретным терминам. Magnus, по игровому сеттингу, немецкое, а не латинское имя. Почему оно было локализовано как Магн (т.е. как латинское), а не как Магнус?

Ответ: Все же это имя – наследник латыни, по крайней мере, в языках реального мира. Когда переводится на русский язык имя, например, какого-либо святого, оно подчиняется общему правилу перевода с латыни вместо правила перевода с языка, в который оно было заимствовано впоследствии. К примеру, Марк, а не Маркус. Кроме того, для Империи мира Warhammer в реальном мире имеется довольно четкое соответствие – Священная Римская Империя германской нации: именно оттуда взяты и имена, и придворные должности, и прочие детали.

Вопрос: Почему «Лахмии» (Лахмийская книга), а не «Ламии»? Классический русский перевод этого мифологического «монстра» – именно «ламия»: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%8F.

Ответ: Лахмия в игре – не монстр, а место: древний город. Потому правила перевода древнегреческого слова здесь малоприменимы.

Вопрос: Зачем нужно было переводить орочий язык и имена собственные (например, Гитсник)? Будут ли в будущем сходным образом переведены клички ожидаемых Легендарных Лордов зеленокожих, например, Скарсника?

Ответ: Как уже упоминалось, один из принципов локализации – полный перевод всего значимого текста, включая имена и названия. И в данном случае это не только абстрактный принцип, но и требование к локализации, выдвинутое зарубежным издателем.

Вопрос: Как Дева Грааля стала фрейлиной?
Ответ: Фрейлины – даже в английском Damsel. При этом Леди – Дева Грааля, – одна и пречиста, фрейлины же – ее свита, набранная из смертных и обученная в царстве фей.

Вопрос: Как будут адаптированы названия, уже конфликтующие с имеющимся переводом? Например, если впоследствии появятся troll slayers и demons slayers, являющиеся элитой Убийц, отметившиеся именно убийством грозных тварей и пережившие многие битвы.

Ответ: К сожалению, у нас нет информации о том, что разработчики могут или не могут ввести в игру в будущем, однако, если такое все же случится, мы постараемся перевести новые термины так, чтобы при сохранении смысла форма не вызывала бы конфликтов. Собственно говоря, некоторые термины изменены по форме относительно английского именно по этой причине: они используются в исходном английском тексте в нескольких местах, в которых невозможно одновременное употребление одинаковых русских аналогов.

Вопрос: В официальных переводах уже присутствовали Мидденхейм, Талабхейм и Стирланд, почему же в игре использованы варианты «Мидденхайм», «Талабхайм» и «Штирланд»? И как будут переводиться имена собственные, заимствованные и адаптированные из мифологии, древних или малоизвестных языков, Средневековья, литературных произведений? Будут ли учитываться их русифицированные названия?

Ответ: Перед началом перевода нами был создан лексикон терминов (глоссарий), который утверждался в Games Workshop. Соответственно, каждое подобное изменение по отношению к предыдущей версии перевода, согласуется с правообладателем. В игре присутствуют некоторые мифологизмы – такие, как Грааль. Также, имеются термины, заимствованные из земной истории, – такие, как курфюрсты. Каждый такой термин переводился – и будет переводиться – исходя из правил передачи соответствующей исторической или мифологической реалии в русскоязычной традиции.

 

Купить Total War: WARHAMMER со скидкой 5 %

 

Обсудить на форуме.

Комментарии   

0 #21 Dragonishka 01.07.2016 21:05
К чести локализаторов, они дали довольно обоснованные и адекватные ответы.
Цитировать
+13 #22 Lost in translation 01.07.2016 21:31
Ответы локализаторов соотвествуют логике, пардон, одной известной переводчицы поттерианы, которая нашпиговала книги Роулинг всякими соплохвостами, Долгопузами, Пуфелдуями и Снеггами (вместо Лонгботтома, Хафлпаффа и Снейпа). Аргументы были те же - творческий, дескать, подход, никакого калькирования. Только счастливые читатели почему-то потом петиции издателям писали с просьбами не насиловать оригинальные тексты. Переводить тоже нужно с умом.
Цитировать
0 #23 Александр Медведев 02.07.2016 06:40
Цитирую Loc Dog:

А кто же тогда?

Существует знаменитый перевод этого слова как "рубаки", он лучше. Сравните коннотацию этих слов: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/slayer http://formaslov.ru/убийца. Даже в академическом словаре это победитель драконов и великанов, а не уголовник. Slay переводится как "сразил". Дрэгонслейер - как "истребитель драконов".
Моё мнение о жаргоне орков не соответствует политике модерирования Шредера.
Цитировать
+2 #24 Asowzew 02.07.2016 23:48
Цитирую Александр Медведев:
Цитирую Loc Dog:

А кто же тогда?

Существует знаменитый перевод этого слова как "рубаки", он лучше. Сравните коннотацию этих слов: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/slayer http://formaslov.ru/убийца. Даже в академическом словаре это победитель драконов и великанов, а не уголовник. Slay переводится как "сразил". Дрэгонслейер - как "истребитель драконов".
Моё мнение о жаргоне орков не соответствует политике модерирования Шредера.


Простите, но у меня просто взорвалось от вашего комментария. Slayer = slayer of giants/monsters. Убийца гигантов, монстров (я не помню, что именно). В этом их дух, суть и смысл. А никакие ни фиговы рубаки. Творческий, блин, подход.
PS: ну да, мародёров было бы корректнее налётчиками назвать, наверное. Мародёр, всё-таки, уже после боя безобразничает.
Цитировать
+2 #25 Jerry-a-Konel 03.07.2016 01:06
Единственный российский аналог кокни - гопники? Походу, переводчиков набирали по объявлению из анекдотичных внутримкадовцев, которые кроме гопников никого из малограмотных не встречали. Ну и культуру Великобритании знают на том же уровне.
Цитировать
+1 #26 Jerry-a-Konel 03.07.2016 01:07
Цитирую Lost in translation:
Ответы локализаторов соотвествуют логике, пардон, одной известной переводчицы поттерианы, которая нашпиговала книги Роулинг всякими соплохвостами, Долгопузами, Пуфелдуями и Снеггами (вместо Лонгботтома, Хафлпаффа и Снейпа).


А ничего, что и в кино перевод примерно такой же был?
Цитировать
+2 #27 Воед 05.07.2016 12:44
В конце интервью я бы послал этих "Локализаторов" в жопу
Цитировать

Добавить комментарий

Ссылки в комментариях не работают. Надоела капча - зарегистрируйся.

Защитный код
Обновить